Habsburg elçisi Franz Sprinzenstein'ın nihai raporundan kesitler.
Lâtince.
Prandio peracto tres Basse me ad Cesarem duxerunt. Ad quem ut
veni, post manuum oscula ei literas Maiestatis destre qua decet reuerentia
exhibui, et post salutationem precatus sum nomine Maiestatis Vestre Sanitatem
ac prosperitatem. Deinde suam Magnitudinem rogaui ut dictas literas
sibi interpretari faceré, interpretatasque benignis Auribus intelligere non grauaretur,
eisque bene intellectis ad singula petita Maiestatis Vestre in eisdem
contenta bonum et expeditnm responsum sine mora uel oretenus uel in scriptis
mihi dare dignaretur. Cesar (acceptis serioso ac composito vultu literis)
interrogauit numquid aliud ore exponendum haberem, Ego respondí me in
presentía prêter id quod in literis contiueretur nihil habere, Tum Cesar se
literas uisurum ac breui responsurum aífirmans , Benigno Vultu me dimisit.
Yemeği yedikten sonra üç paşa beni Padişah’ın yanına götürdü. Vardığımda elini öptükten, siz Majestelerinin mektuplarını hakk ettileri saygıyla gösterdikten ve selamlaştıktan sonra bana siz Majestelerinin sağlık ve sıhhatini sordu. Ardından haşmetmeaplarından rica ettim ki mezkur mektupları tercüme ettirsin ve tercümeyi hayırlı kulaklarıyla istima’dan hazer etmesin ve siz Majesteleri’nin her bir isteğini iyice idrak etsin ve vakit kaybetmeden güzel cevaplar yazdırıp bana vermeye tenezzül etsin. Padişah (ciddi ve katı bir yüzle mektupları aldıktan sonra) mektuplarda yazandan başka diyecek bir şeyim olup olmadığını sordu. Cevabım henüz mektuplar dışında diyecek hiçbir şeyim olmadığıydı. Padişah mektupları okuyacağını ve kısa zamanda cevap vereceğini söyledikten sonra iyimser bir ifadeyle çekilmemi buyurdu.