Kaynak Türü
Elçi Raporu
Cilt No /Belge No
6/1
Kayıt Tarihi
Haber Tarihi
Kayıtta Adı Geçen Yer İsimleri
Kayıt İçeriği

Habsburg elçileri Hieronymus de Zara ve Cornelius Duplicius Schepper'in 1533 tarihli nihai raporu / sefaretname. (34. sayfa)

Doğrudan İlgili Diğer Kayıtlar
Özel Not

Lâtince.

Kaydın Metni

36
est semel , erat autem aqua dulcís. Postea cum sitirent Oratores, Hîeronymus , quadam ipsis grata dexteritate usus , submonuit Imbrahimum , Qui ob hoc laetus, Hieronymum dixit esse bonum aulicum Thurcam, ipsum illic diutius fuisse quam Cornelium, et sie aequmn esse, ipsum melius scire modum, Tune autem bibente Imbrahimo stabant reliqui duo Bassae Ayas et Cassum et ipsi Oratores, postea autem cum bibissent, consederunt. Postquam aliquamdiu consedissent , Imbrahimus Bassa locutus est in Aurem cimi lonusbeg Interprete, qui steterat semper ante mensam, iussitque dici Oratoribus. Qualiter, ex quo ipse Imbrahimus Bassa uellet bene consultum et prospectum esse rebus Ferdinandi Regis fratris sui, uelle Oratores admonere quomodo debeant pro principio alloqui magnum Cœsarem, admonere autem, vt dicant sequentia verba. Ferdinandus Rex filius tuus reputat omnia bona sua esse bona tua, qui espatersuus, et omnia bona tua reputatesse sua qui est filius tuus. , Ipse non sciuit, quod tu uoluisti Regnum Hungariç pro te habere, si hoc sciuisset, nunquam in eo Bellum fecisset. Sed credidit quod istud Regnum occuparetur ab alijs, Cum autem intelligat te patrem suum, habere istud regnum pro tuo, maxime gaudet, et optat tibi, vt patri suo bonam sanitatem. Quia habita bona sanitate, non dubitat, quin tu, qui es pater suus, prouidebis ipsi filio tuo de ilio Regno et de alijs Regnis pluribus. Oratores Regij egerunt ipsi Gratiam per lonus Begli de bona admonitione, rogantes eum, vt se exhiberet bonum fratrem et fratris sui res haberet commen datas. Dum haec fièrent, sedebant duo Bassae, Et nesciunt Oratores Regij an ipsi intellexerint verba ipsius Imbrahimi, quae dicebat ipsi lonus Begh, et credunt quod bene intellexerint, Tamen ostendebat se parum curare, intelligerent uel non intelligerent. Postea egressi sunt tres Bassae, secuti sunt Oratores Regij, deducti à duobus Capygi sine lanitoribus optime uestitis, prior immissus est Hieronymus, et vestem deosculatus est, postea Cornelius subsecutus, identidem vestem ipsius magni Caesaris deosculatus est. Sedebat autem magnus Caesar super tabulato quodam strato pannis aurais gemmis intersertis, cum pretiosissimis puluinaribus. Deosculata veste aliquantisper stetere Oratores Regij, et anhelitum retraxere. Interim Imbrahimus Bassa dixit quedam Cesari Thurcarum, quae
 

Kayıt Özeti

Ve sırayla bir defa şerbet içildi. Ardından, elçiler oturmaktayken Hieronymus sofra adabını umursamayıp İbrahim Paşa’ya işaret etti. Paşa bundan memnun olup Hieronymus’un divanca sevilen bir kimse olduğunu ve Cornelius’tan daha uzun süredir orada olduğu için adetleri daha iyi bilmesinin makul olduğunu söyledi. İbrahim [Paşa] içerken diğer iki paşa Ayas ve Kasım ile elçiler ayakta durmaktaydılar ama içeceklerini bitirip oturdular.
Biraz oturduktan sonra İbrahim Paşa, her daim masanın önünde beklemekte olan tercüman Yunus Bey'in kulağına konuştu ve elçilere şunların söylenmesini emretti. Her nasıl İbrahim Paşa kardeşi Ferdinand Kral'ın maslahatı hakkında iyi bilgilendirilmek istiyorsa, kendisi de elçilere Sultan'ın huzurunda nasıl davranmaları gerektiğini göstermek ve şu sözleri sarf etmelerini öğütlemek istiyordu: " Oğlunuz Kral Ferdinand diler ki kendine gelen bütün hayırlar size de gelsin, zira siz onun babasısınız. Sizin hayrınızdan da o da istifade edebilsin, zira o sizin oğlunuzdur. Kral Macaristan Krallığı'nı kendiniz için istediğinizi bilmiyordu. Şayet bunu bilseydi asla orada savaşa sebebiyet vermezdi. Ancak Kral sandı ki bu krallığı başkaları işgal etmiştir. Lakin siz babasının bu krallığı kendinize ayırdığınızı öğrenince çok sevinmiştir ve size sıhhatler dilemektedir. Sıhhatte olduğunuza göre de şüphe etmiyordur ki siz babası oğlundan bu Krallığı ve diğer pek çoğunu sakınmayacaksınızdır. " Kralın elçileri Yunus Bey aracılığıyla bu güzel nasihatler için teşekkür ettiler ve kardeşi kralın maslahatının kendilerine emanet olduğunu belirttiler. Bunlar söylenirken iki paşa oturmaktaydı. Elçiler, İbrahim’in Yunus Bey’e dediklerini paşaların anlayıp anlamadıklarını bilmiyorlardı. Elçiler anladıklarını düşünüyorlardı, ancak İbrahim paşa onları hiç umursamıyordu. Ardından üç paşa dışarı çıktı ve arkalarından kralın elçileri takip etti. Önlerinden pek güzel giyinmiş iki Capygi (yani kapıcılar) gidiyordu. Önce Hieronymus içeri geçti ve [padişahın] eteğini öptü. Sonra Cornelius takip etti ve Sultan'ın eteğini o da öptü. Yüce Sultan kıymetli taşlar ve altınla işlenmiş bir kaplama zemin üzerinde gösterişli minderin arasında oturuyordu.
Birkaç kez etek öptükten sonra krallık elçileri çekildiler. Bu arada İbrahim Paşa padişaha bir şey söyledi [ s. 36 ]

Kaynak Bilgisi
Antal Gevay., Urkunden und Actenstucke zur Geschichte der Verhaltnisse zwischen Oesterreich, Ungern und der Pforte im XVI. und XVII. Jahrhunderte, Wien, (1840 [1838]-42).