Kaynak Türü
YAZIŞMA
Cilt No /Belge No
1532/0087-88
Kayıt Tarihi
Haber Tarihi
Haberin Kaynağının Adı
I. Süleyman
Haber Kaynağının Niteliği
Hükümdar
Haberin Çıkış Yeri
Kayıtta Adı Geçen Yer İsimleri
Kayıt İçeriği

Sultan Süleyman'ın sefer sırasında kendisine gönderilen elçi nedeniyle I. Ferdinand'a yazdığı mektup.

Özel Not

LATİNCE.
Aus der Abschrift einer gleichzeitigen Übersetzung im k. k. geh. Hau,- Hof- und. Staat,- Archive. Auf der Rückseite steht von der Hand des kön. Secretärs Andreas Adler: Dz ist dy auflegung des briefs welchen der Thurglisch Kaiser bei Graf Leon harden von Nugarol und Josephen von Lamber der Rom Rum. Mt rc. Ferdinando hat zugeschikht A 32.

Kaydın Metni

Sultanus Soleimanus etc. Vobis Ferdinando Regi Romanorum: Scitote nos Dei et prophete nostri mohamethi gratia et omnium Sanctorum cum omnibus meis proceribus et seruis et innumerabili exercitu meo ex magna mea sede exiuisse: lamdiu est quod in vestris partibus decipiuntur pauperes christiani persuadendo illis quod profecturi sunt contra Turcas Et siec omni anno decipiuntur et cum hoc pretextu extrahuntur ab eis Thesauri: Et sepius fiunt diete et conuentus super hoc: ldeo mihi destinaui contra Regem hispanie proficisci Et circa Confinia Regni hungarie oratores vestri aduenerunt Et legationem suam narrauerunt supremo vexillifero meo lbraim basse quem deus conseruet et augeat: Et ipse mihi retulit omnia ex quibus voluntatem vestram intellexi: Sciatis quod mea intentio non est contra vos sed contra regem hispanie: Ab illo tempore ex quo cum mea framea Regnum vngarie coepi: Cum peruenerimus ad sua confinia germanie Non est decens quod ipse prouintias et regna sua nobis relinquat et fugiat Nam prouintie Regum sunt sicuti proprie vxores: que si deseruntur a fugientibus maritis in predam alienigenarum Mira Res est et indecens: Sed Rex hispanie iamdiu predicat se velle ire contra Turcas: Ego vero dei gratia cum exercitu meo contra ipsum prodeo: Si est magnanimus expectet me in Campo et erit quicquid deus voluerit: Si vero non vult expectare Mittat Tributum ad meam Imperialem Maiestatem: Sed vos misistis oratores vestros ad petendam pacem et amicitiam cum mea Cesarea Maiestate: Si quis a nobis cum veritate et bona fide pacem petit honestum est quod ei non recusemus: Et nos petimus pacem ab vnoquoque cum fide et veritate: Sciatis quod vestris oratoribus dedimus licentiam secundum consuetudinem nostram et omnia eis coram diximus: Datum in magna et honorata lmperiali Sede Otzek. die xij. mensis Iulij. M. D. xxxij.

Kayıt Özeti

Sultan Süleyman’dan siz Roma Kralı Ferdinand’a:
Biliniz ki Allah’ın ve peygamberin inayetiyle ordum, ümeram, kullarım ve sayısız askerimle payitahtımı terk ettim: Bir süredir topraklarınızdaki fukara Hristiyan halkı "Türklere karşı sefer yapılacak" diye ikna edip sıkıştırıyormuşsunuz; ve her yıl bu bahaneyle ceplerindeki paraya el koyuyormuşsunuz: Dahası, bu hususta sürekli diet toplayıp meclis kuruyormuşsunuz: Bu sebepledir ki İspanya Kralı’na karşı yola çıkmaya niyetlendim ve Macar Krallığı sınırında elçileriniz geldi. Arzlarını serdar- ı ekremim İbrahim Paşa (zide kadrehu)’ya ilettiler: Paşa da bana niyetinizin ne olduğunu etraflıca anlattı: Biliniz ki benim amacım size karşı değil, İspanya Kralı’na karşı hareket etmektir. Daha önce mızrağımla Macar Krallığı’nı ele geçirdim: Sonra da Kral’ın Almanya’sının sınırına kadar geldik. Eyaletlerini ve diyarlarını kaderine terk etmesi ve kaçması hiç yakışık almaz. Zira bir Krallığın eyaletleri kişinin kendi haremi[zevceleri= uxores] gibidir: Eğer kocaları tarafından terk edilirlerse yabancıya lokma olurlar. Bu hiç yakışık almaz: Ancak İspanya Kralı bir süredir diyormuş ki Türklere karşı çıkacakmış: Hadi, işte bi- inayetu’llah ordumla birlikte kendisine karşı yürüyorum: Eğer gerçekten cesursa, meydanda beni beklesin ve Allah’ın takdiri neyse o olsun: Eğer benim karşıma çıkmak istemiyorsa da canib- i hümayunuma Haraç yollasın: Ancak, siz barış ve dostluk istemek üzre elçiler yolladınız : Eğer bizden gerçekten iyi niyetle samimi bir barış istenirse, redd etmeyiz: Ve biz barış amaçlarsak herkesten samimiyet ve sadakat bekleriz: Şöyle bilesüz ki elçilerinize kanunumuza uygun olarak icazet verdik ve her şeyi ayan beyan söyledik:
Medine- i şerif- i taht- ı Hümayun- ı Ösek’te yazıldı. 12 Temmuz sene 1532.

Kaynak Bilgisi
Antal Gevay., Urkunden und Actenstucke zur Geschichte der Verhaltnisse zwischen Oesterreich, Ungern und der Pforte im XVI. und XVII. Jahrhunderte, Wien, (1840 [1838]-42).