Sultan Süleyman'ın sefer sırasında kendisine gönderilen elçi nedeniyle I. Ferdinand'a yazdığı mektup.
LATİNCE.
Aus der Abschrift einer gleichzeitigen Übersetzung im k. k. geh. Hau,- Hof- und. Staat,- Archive. Auf der Rückseite steht von der Hand des kön. Secretärs Andreas Adler: Dz ist dy auflegung des briefs welchen der Thurglisch Kaiser bei Graf Leon harden von Nugarol und Josephen von Lamber der Rom Rum. Mt rc. Ferdinando hat zugeschikht A 32.
Sultanus Soleimanus etc. Vobis Ferdinando Regi Romanorum: Scitote nos Dei et prophete nostri mohamethi gratia et omnium Sanctorum cum omnibus meis proceribus et seruis et innumerabili exercitu meo ex magna mea sede exiuisse: lamdiu est quod in vestris partibus decipiuntur pauperes christiani persuadendo illis quod profecturi sunt contra Turcas Et siec omni anno decipiuntur et cum hoc pretextu extrahuntur ab eis Thesauri: Et sepius fiunt diete et conuentus super hoc: ldeo mihi destinaui contra Regem hispanie proficisci Et circa Confinia Regni hungarie oratores vestri aduenerunt Et legationem suam narrauerunt supremo vexillifero meo lbraim basse quem deus conseruet et augeat: Et ipse mihi retulit omnia ex quibus voluntatem vestram intellexi: Sciatis quod mea intentio non est contra vos sed contra regem hispanie: Ab illo tempore ex quo cum mea framea Regnum vngarie coepi: Cum peruenerimus ad sua confinia germanie Non est decens quod ipse prouintias et regna sua nobis relinquat et fugiat Nam prouintie Regum sunt sicuti proprie vxores: que si deseruntur a fugientibus maritis in predam alienigenarum Mira Res est et indecens: Sed Rex hispanie iamdiu predicat se velle ire contra Turcas: Ego vero dei gratia cum exercitu meo contra ipsum prodeo: Si est magnanimus expectet me in Campo et erit quicquid deus voluerit: Si vero non vult expectare Mittat Tributum ad meam Imperialem Maiestatem: Sed vos misistis oratores vestros ad petendam pacem et amicitiam cum mea Cesarea Maiestate: Si quis a nobis cum veritate et bona fide pacem petit honestum est quod ei non recusemus: Et nos petimus pacem ab vnoquoque cum fide et veritate: Sciatis quod vestris oratoribus dedimus licentiam secundum consuetudinem nostram et omnia eis coram diximus: Datum in magna et honorata lmperiali Sede Otzek. die xij. mensis Iulij. M. D. xxxij.
Sultan Süleyman’dan siz Roma Kralı Ferdinand’a:
Biliniz ki Allah’ın ve peygamberin inayetiyle ordum, ümeram, kullarım ve sayısız askerimle payitahtımı terk ettim: Bir süredir topraklarınızdaki fukara Hristiyan halkı "Türklere karşı sefer yapılacak" diye ikna edip sıkıştırıyormuşsunuz; ve her yıl bu bahaneyle ceplerindeki paraya el koyuyormuşsunuz: Dahası, bu hususta sürekli diet toplayıp meclis kuruyormuşsunuz: Bu sebepledir ki İspanya Kralı’na karşı yola çıkmaya niyetlendim ve Macar Krallığı sınırında elçileriniz geldi. Arzlarını serdar- ı ekremim İbrahim Paşa (zide kadrehu)’ya ilettiler: Paşa da bana niyetinizin ne olduğunu etraflıca anlattı: Biliniz ki benim amacım size karşı değil, İspanya Kralı’na karşı hareket etmektir. Daha önce mızrağımla Macar Krallığı’nı ele geçirdim: Sonra da Kral’ın Almanya’sının sınırına kadar geldik. Eyaletlerini ve diyarlarını kaderine terk etmesi ve kaçması hiç yakışık almaz. Zira bir Krallığın eyaletleri kişinin kendi haremi[zevceleri= uxores] gibidir: Eğer kocaları tarafından terk edilirlerse yabancıya lokma olurlar. Bu hiç yakışık almaz: Ancak İspanya Kralı bir süredir diyormuş ki Türklere karşı çıkacakmış: Hadi, işte bi- inayetu’llah ordumla birlikte kendisine karşı yürüyorum: Eğer gerçekten cesursa, meydanda beni beklesin ve Allah’ın takdiri neyse o olsun: Eğer benim karşıma çıkmak istemiyorsa da canib- i hümayunuma Haraç yollasın: Ancak, siz barış ve dostluk istemek üzre elçiler yolladınız : Eğer bizden gerçekten iyi niyetle samimi bir barış istenirse, redd etmeyiz: Ve biz barış amaçlarsak herkesten samimiyet ve sadakat bekleriz: Şöyle bilesüz ki elçilerinize kanunumuza uygun olarak icazet verdik ve her şeyi ayan beyan söyledik:
Medine- i şerif- i taht- ı Hümayun- ı Ösek’te yazıldı. 12 Temmuz sene 1532.