Kaynak Türü
YAZIŞMA
Cilt No /Belge No
23/0115-16
Kayıt Tarihi
Haberin Kaynağının Adı
Belirtilmemiştir, Leonardo Bembo
Haber Kaynağının Niteliği
Balyos
Haberin Çıkış Yeri
Haberi Alanın Adı
Collegio
Haberi Alanın Niteliği
Devlet Kurumu
Haberin Geliş Biçimi
mektup
Haberin Ulaştığı Yer
Venedik
Kayıt İçeriği

Balyos Leonardo Bembo'nun İstanbul'dan Piri Paşa ile yaptığı görüşme sonrası verdiği haberlerin derlemesi: Suriye'den gelen savaş haberleri, Kaptan-ı derya ile olan hediye meselesi, önceki balyos vekilinin borcu

Kaydın Metni

Di Ragusi fo lettere di zorni 14, qual manda letere dil baylo nostro da Costantinopoli sier Leonardo Bembo, di 17 Septembrio, date in Costantinopoli.
Come era venuto lì per parlar al magnifico Peri bassà a caxa, per l'incluse scrita. Gionse uno olacho a dì 8, qual a bocha disse la vitoria auta per il Signor turcho contra lo exercito dil Soldan, una zornada lontan di Alepo, et esser stà una gran bataja, et che 200 mamaluchi di varie nation albanesi e altri, excepto Zichi, erano prima venuti nel campo del Signor turco da sì, et come poi fono a le man, et esser roto il Soldan, el il Soldan esser morto fuzendo, et che uno de quelli signori mori con 400 schiavi era fuzito, et il Signor era intrato in Alepo, dove havia trovato gran tesoro, et bavia mandà il bassà Janus con ventimila persone verso Damasco, e con bombarde, dove se dize era el fiol dii Soldan con mamaluchi, sicome per letere di Cypro, tien, prima si ara inteso tal nova. Siché questo lmperador obtenirà tuta la Soria, poi anderà dal Sophì. Però aricorda se mandi oratori, quali lo troverano in Soria, perché se dice per questa invernada invernerà de lì; per tanto spaza messo a posta con letere a Jacomo di Zulian a Ragusi. Si dize ha mandato a dir al capitanio di Galipoli fazi meter a ordene galie 50 in 60 per andar verso Alexandria. Scrive la peste li vene in caxa dove l'abitava in Pera; si è levato etc. Scrive, il capitanio di Galipoli, per non aver aiuto li presenti da lui, qual sta a Nicomedia, mandò a chiamar il suo dragoman, et vedendo non andava cussì presto, lo mandò a tuor di caxa, el molto sdegnato lo voleva far bater, et lo ha tenuto zorni 10, poi per letere di Peri bassà l'ha rilassato; siché omnino bisogna mandarli el presente fin 4 dì, et mandarlo a visitar; però fo mal non portar li soi presenti, qual non li fo voluti dar per li padri di Colegio etc.
Item, di ducati l200 auti, per letere di cambio dete a sier Nicolò Zustignan suo precesor; aricorda si mandi i rasi cremesini e damaschini, pelo di lion. Et per sìer Alvise Griti di clarissimo domino Andrea, qual si parte fin 10 zorni, scriverà copioso: questa sarà per messo aposta a Ragusi.

Kayıt Özeti

14 [Ekim] Dubrovnik çıkışlı mektuplardan Istanbul'dan 17 Eylül tarihli Balyos Leonardo Bembo tarafından yazılmış mektup.
[Balyos] Peri Paşa'nın konağına nasıl gittiğinden bahsediyor. Ayın 8inde [Eylül 1516] buraya [İstanbul] bir ulak ulaşmış ve Padişah'ın ordusunun Halep'e bir günlük uzaklıkta gerçekleşen büyük bir savaş sonucunda Memlük Sultanı'nın ordusuna karşı kazandığı zaferden; Çerkezler dışında Arnavut ve başka kökenli milletlerden oluşan 200 memlük [askerinin] Padişah'ın ordugahına gelip...Sultan'ın öldüğünü görünce kaçtıklarından, onlarla beraber 400 askerli bir Arap Beyinin nasıl kaçtığından; Padişah'ın Halep'e girdiğini ve orada büyük bir ganimet [hazine] bulduğunu ve Yunus Paşa'yı yirmi bin asker ve cephane ile Kıbrıs'tan gelen mektuplardan zaten aldığımız haberlere göre Memlük Sultanı'nın oğlunun askerlerle bulunduğu söylenen Şam'a yolladığından bahsetmiş. Yani bu İmperator [ Padişah] tüm Suriye'yi ele geçirip sonra Safeviler üzerine yürüyecek. Eğer elçi yollanacaksa Suriye'de kışı geçirecekleri dikkate alınmalı; Dubrovnikli Giacomo di Zulian'ın mektuplarında....Balyos ayrıca diyor ki [Piri Paşa] Kaptan-ı derya'ya [Cafer Bey] Gelibolu'daki 60 gemiden 50sini İskenderiye'ye gitmek üzere hazırlaması için emir yollamış. Bunun dışında Balyos Pera'da ikamet ettiği eve salgın hastalık geldiğinden, evini değiştirdiğini yazmış. Kaptan-ı Derya, İzmit'te bulunan hediyeleri eline geçmeyince, [Balyos]'un tercümanını [drağman] yanına çağırtmış, o da hemen gelmeyince evinden aldırtmış ve bu harekete çok alındığı için onu dövdürtmek istemiş ve 10 gün hapis tutmuştur. Bu durum ancak Piri Paşa ona mektup yazıp tercümanın salınıvermesini buyurunca sonlanmış. Ancak 4 gün içinde (?) hediyeleri yollamak ve ziyaret etmek lazım gelir, çünkü Collegio'nun ileri gelenleri tarafından verilmesi istenmeyen hediyelerini yollamamak bize zarar getirecektir diye yazıyor.
Ayrıca önceki balyos vekili Nicolo Giustignan'dan kalan 1200 dukalık senet borcundan bahsetmiş, hatırlarsanız şam ipeklileri ve kızıl saten [kumaşlar ] ve aslan postu yollanmıştı. Ve on gün içerisinde İstanbul'dan ayrılacak olan soylu Andrea Gritti'nin oğlu Alvise Gritti hakkında yazacağı çok şey varmış ancak bunlar Dubrovnik'e gidecek ulak'ın taşıdığı haberler içerisinde olacaktır.

Kaynak Bilgisi
M. Sanuto, I Diarii di Marino Sanuto, Forni Editore, Bologna, (1969).